<廢話連篇> 常常回台灣時, 跟以前同窗好友聊的就是一些好玩的英文錯誤示範, 這次六月假期沒回台灣, 快被好友們追殺啦, 真得非常非常的抱歉啦!! 我真得很想回去, 無奈乎, H1N1疫情被我媽限制不准回國(官方說法), 事實上應該是自己給自己訂下一個蠢規定約束(實情), 只好乖乖的留在這裡. 好啦, 還是先整理一些經典英文錯誤用法, 來跟大家分享一下.
將錯則錯, 有一些新式英文用法, 在這裡經常碰到, 剛開始還會存疑, 久了之後, 都快習慣了, 以下幾個範例是日常生活中常遇到的英文錯誤示範.
1. Fetch Your Kids?? (You bring or take. )
Ususally we pick up our kids after school. Once, the guard asked my puspose of entering school, I said: "I will pick up my daughtor". Then, the gurad replied "Fetch your daughtor?" I said"Yes" for avoiding confuse, even I did wonder if "fetch is correct?!"
小孩可以像丟球一樣, 丟來丟去, 讓小狗接嗎?? 這裡很多人都會說fetch kids, 但事實上, fetch的用法是不對的, 應該要用bring, 或是take. 而用pick up 也是可以, 只是pick up有雙關意味, 有點釣馬子的意味. If you go out to pick up a girl.
2. Pay Money!! (Check or Pay the bill.)
Sometimes, I said "Please check" after the meal, the waitress replied "pay money" for verifying my request.
Pay money在這裡結帳時, 還經常聽到, 應該是付錢的直譯法.
3. Eat Lunch! (Taking Lunch, 用take, have才正確)
吃午餐, 吃晚餐, eat lunch, eat dinner....這樣的說法也常聽到, 也是慣用錯誤示範. 最好用have, take. 但是, Have you taken your lunch? Have you eaten lunch? Have you had lunch? 這樣的用法都可以被接受的. 但是, 千萬別用Eat Lunch.
4. No Smoking Area (No Smoking, Non-smoking Area)
一網打盡, 把No Smoking加上Non-smoking Area就發展出No Smoking Area. 請人不要吸煙可講No Smoking. 而這裡是非吸煙區Non-smoking Area. 而這裡常常會看到No Smoking Area看久了, 都快被洗腦了.
5. Big Sales (The Great Singpaore Sale)
好了, 遇到年度大特賣GSS, 當然到處都看得到Great Singapore Sale的看板, 有些賣家好像要突顯自家東西最特賣, 到處貼Great Sales, 讓我不禁懷疑, 這家店把業務人員都當成偉大的鎮店之寶. 特賣就特賣啦, Sale就好了, 不用再加s了, 不然好像告訴別人, 本店備有偉大的業務人員隨伺. 呵.
By the way, 順道講一下GSS題外話, 最近是新加坡shopping旺季, 出門shopping可別忘了帶護照, 對外國人來說, 有時會有extra 10% off的好康ㄋ. 前幾天, 去Tangs買包時, 巧遇中東觀光客, 人家觀光客勒, 打對折還有多加10%, 我正懊惱為何不帶護照出門. 那裡的Sales對她們很慇勤, 還直說拿護照shopping有額外的10%折扣. 當場, 我也開始跟那婦人打商量, 請她用護照幫我買包, 偏偏遇到守正不阿的收銀員, 還是不讓我的詭計得逞, 真是有點懊惱. 氣...
而另外有一種, 就是把英文寫得文謅謅, 讓人讀得二丈金鋼摸不著頭緒, 這樣就算英文讚嗎?! 有些範例是在台灣看到的, 把這樣好笑的內容節錄一下, 希望也能恫嚇一下讀者, 換來會心一笑.
1. 新加坡嚴刑峻法出了名, 可是, 若不好好注意看板警告, 不小心路過的話, 可能要被..executed砍頭六...
原標示寫道:
Multi Food Mall Pte Lte
Authorised Personnel Only!
Any unauthorized personnel caught entering will be executed by the management accordingly!!
嚇嚇嚇, 有這麼嚴重嗎??
2. 台灣玩樂的名堂可多了, 但是, 喝一壺好茶, 彷彿吃了安眠藥, 這可令人卻步了.
原解說牌寫道:
A good drink makes you refresh. We carefully did the best selections. They are outstanding among others. We strongly suggest you to taste once its gorgeousness and pleasantaness get you dreamy world.
合適的翻譯為:
A good drink refreshs you. Our drinks stand out amongst others because of their pleasant tastes. Try our drinks once, and be transfered to a dreamy world!
Reference: English as it is broken 2, published by EPB, 2009